Skip to content

Cómo contratar un traductor jurado en Francia  

Cómo contratar un traductor oficial en Francia

Cómo contratar un traductor jurado en Francia

Cómo contratar un traductor jurado en Francia? una de las preguntas que más nos hacen en nuestras redes sociales o por e-mail.

Y es que en Francia para realizar determinados trámites, es necesario adjuntar la traducción al francés de un documento escrito en un idioma extranjero.

Por ejemplo, para cambiar un permiso de conducir extranjero por un permiso de conducir francés. Para presentar una copia del acta de nacimiento para tramitar el Titre de Séjour.

La traducción debe ser realizada por un traductor jurado, en francés se llama traducteur agréé o assermentée. 

Estos traductores realizan las denominadas traducciones juradas “conforme al original”, que son de carácter legal.

Tenga en cuenta que son las traducciones las que se califican como certificadas y no el traductor.

Qué es una traducción jurada o assermenté

La traducción jurada es un tipo de traducción efectuada por un traductor oficial o por un traductor autorizado por las entidades francesas correspondientes, es decir, por una Cour d’appel (Tribunal de apelación) o, en algunos casos, por un tribunal de primera instancia.

Una traducción jurada es una traducción realizada por un traductor que ha prestado juramento ante un tribunal .

El traductor jurado estampa su sello en el documento. Por lo tanto, una traducción jurada es reconocida como documento oficial por los tribunales y la administración.

La traducción jurada es necesaria para muchos documentos administrativos como actas de estado civil (partida de nacimiento, partida de matrimonio, etc.), extractos de la Cámara de Comercio, sentencias judiciales, diplomas , etc.

A la traducción jurada o certificada le competen los documentos jurídicos y legales. Como la traducción no es una profesión que sea regida por una norma en particular, la legitimación del traductor permite certificar las traducciones con el propósito de que éstas sean admisibles por un tribunal u organismo administrativo.

En Francia, como en muchos otros países, las traducciones en el ámbito jurídico se consideran oficiales únicamente si éstas se realizan por un traductor certificado u oficial.

Éstos son los únicos que pueden realizar traducciones de documentos oficiales, tales como : actas de nacimiento o de defunción, certificados de antecedentes penales e incluso diplomas universitarios, con el propósito de presentarlos en el extranjero.

Es por ello que encontramos traductores jurados solamente en el ámbito jurídico.

Nadie puede denominarse traductor oficial si no forma parte de la lista designada por el procurador del Tribunal de primera instancia.

Gracias a ésta, el traductor puede ser solicitado para realizar las traducciones. Dicha lista es actualizada anualmente por la Cour de cassation. Adicionalmente, la certificación debe renovarse cada 5 años.

¿Cómo se reconoce una traducción jurada certificada?

La traducción contiene una mención “ vu, ne varietur ”, la firma y los sellos del traductor. El formato de una traducción jurada debe respetar en lo posible el del original.

En la traducción jurada se debe especificar que se trata de una traducción así como el idioma original del documento. Las diferentes páginas están numeradas y rubricadas.

El final del documento debe indicarse claramente para evitar cualquier adición fraudulenta. La declaración del traductor jurado contiene: apellido, nombre(s), la mención «traductor jurado» y el idioma(s) para el cual el traductor es jurado.

La autenticidad se puede confirmar agregando una apostillapor el secretario judicial. Esto es válido en los países que han ratificado el Tratado de La Haya del 5 de octubre de 1961.

Los traductores jurados pueden tener la firma que colocan en una traducción legalizada por el Alcalde de su municipio

¿Es admisible ante los tribunales y autoridades administrativas una fotocopia de una traducción jurada?

La fotocopia de una traducción jurada no tiene valor oficial. Para que el documento sea admisible, el perito jurado debe haber puesto su firma y sellos en el documento (Ley de 11 de marzo de 1957 y 5 de febrero de 1994).

¿Cuál es el plazo de validez de una traducción jurada?

No hay límite de validez para una traducción jurada , excepto para ciertos documentos del estado civil.

¿Una traducción jurada válida en Francia es válida en el extranjero?

Una traducción jurada válida en Francia no es necesariamente válida en el extranjero: depende de los acuerdos entre países. Antes de iniciar sus gestiones, infórmese de las autoridades legales competentes del país de que se trate.

¿Cómo encontrar un traductor jurado en Francia?

  • Si usted vive en Francia debe consultar el directorio de traductores jurados de Francia, puede acceder a través de este enlace:

Sólo deberá seleccionar la región donde se encuentra, el par de idiomas que desea traducir, es decir la lengua de origen y la lengua de destino y hacer click, se desplegará el listado según la búsqueda.

En esta misma web puede enviar su solicitud de traducción a través del formulario insertado en la misma.

  • Si usted vive fuera de Francia y necesita traducir un documento al francés, debe contactar el Consulado francés de su lugar de residencia o revisar el listado en la web del Consulado francés de su país de residencia.

Qué documentos es necesario traducir

Normalmente todos los documentos redactados en lengua extranjera deben ser traducidos al francés para poder realizar trámites oficiales.

Por ejemplo:

Lista no exhaustiva de las traducciones juradas más solicitadas y realizadas por traductores jurados:

Documento de identidad – Partida de nacimiento – Patente – Certificado de seguro – Estatutos sociales – Seguro de salud – Certificado de notas – Sentencia – Extractos bancarios – Escritura de compraventa – Certificado de defunción – Certificado de capacidad matrimonial – Folleto – Nota técnica – Apostilla

A saber

Determinados documentos emitidos por un Estado de la Unión Europea no necesitan ser legalizados y se puede adjuntar un formulario multilingüe para evitar tener que traducirlos.

Consulte el sitio de e-justice para obtener información adicional.

También puedes consultar el cuadro resumen de normas por país (pdf ) para comprobar qué norma se aplica a su documento.

Hasta aquí esta información, esperamos que le sea útil, le invitamos a compartirla con sus allegados, gracias por su tiempo.


 

Descubre más desde Flydiscount.fr

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo